Welcome to Eureka Street

back to site

RELIGION

Time to repeal 'ugly' Mass translation

  • 09 February 2017

 

It is good news that Pope Francis has appointed a commission to revisit Liturgiam Authenticam (LA). This Vatican document, issued on 28 March 2001, provided the unfortunate guidelines that 'justified' the ugly, Latinised translation foisted on English-speaking Catholics by the 2010 Missal.

In a swinging and detailed criticism of LA, Peter Jeffery, a professor at Princeton University, has described the document as 'the most ignorant statement on liturgy ever issued by a modern Vatican congregation'. Jeffery, a Benedictine oblate, places himself on the right of the Catholic spectrum, 'as conservative as one can get without rejecting Vatican II'.

In his Translating the Tradition: A Chant Historian Reads Liturgiam Authenticam, he charged the anonymous people who wrote LA with being 'seriously misinformed' and making many 'misstatements about the Roman liturgical tradition'.

LA claimed that the Latin Church as a whole shared a uniform tradition of starting the Creed with 'I believe', as if 'we believe were essentially an Eastern tradition'. As Jeffery showed, in the Roman Mass there have always been those who used 'credimus (we believe)' instead of 'credo (I believe)'.

LA required vernacular versions to maintain 'verbal equality' with the original Latin in which Paul VI issued the 1970 Missal. The translators went ahead and produced long sentences that belong to the Latin of Cicero but not to modern English.

LA proposed using a 'sacred vernacular' that differs from current speech and could sound strange and even 'obsolete'. Those responsible for the 2010 Missal followed this guideline by repeatedly preferring 'charity' over 'love', 'compunction' over 'repentance', 'laud' over 'praise', 'supplication' over 'prayer', and 'wondrous' over 'wonderful'.

Speaking of an 'oblation' rather than a 'sacrifice' or 'offering' can leave the congregation wondering whether the priest has stumbled over the word 'ablution'. 'Oblation' no longer has currency in contemporary English.

In the Creed, 'consubstantial', straight from the Latin consubstantialis, has replaced the genial translation 'of one being'. 'Consubstantial', like 'prevenient' grace, used by the 2010 Missal for the feast of the Immaculate Conception, belongs to theological discourse, not to the liturgy we celebrate together.

 

"The 2010 Missal slavishly applies the word-for-word principle inculcated by LA, rather than the meaning-for-meaning principle practised by all great translators from the time of St Jerome."

 

Encouraged by LA, the 2010 Missal indulges obsequious language derived from the courts of ancient Byzantium and Rome. 'Graciously' incessantly introduces prayers: 'graciously grant', 'graciously accept', and so forth. It is all very different from what Jesus taught about addressing